Ложные друзья переводчика. Часть 2

Гусары, банки, пушки и «гитлер капут»

Ложные друзья переводчика. Часть 2
pinterest button

«Банка/banka» предназначена для того, чтобы хранить в ней деньги, только это не стеклянный сосуд, а учреждение – банк.

Плячка/pljačka
pinterest button Плячка/pljačka Delapouite, CC BY 3.0

Если применить слово «грабити» в отношении вышеупомянутой «банки», то вас не поймут. «Грабити/grabiti» – работать граблями или загребать руками, а банк следует «плячкати/pljačkati».

Грабитель, вероятно, пойдёт на дело с «пушкой». Но нет, он не будет волочить её за собой на колёсиках, как в мультике. «Пушка/puška» – ружьё или винтовка, а то, что стреляет ядрами и снарядами – «топ/top».

У грабителя в руках пушка/puška
pinterest button У грабителя в руках пушка/puška Newell Convers Wyeth, CC BY-SA 3.0

Держа жертву под дулом «пушки», боснийский грабитель потребует «паре или живот/pare ili život». Нет, это не комплимент симпатичному пузику, а аналог нашего «кошелёк или жизнь», где жизнь – «живот». Если нужно указать часть тела, то используйте нейтральное «стомак/stomak» или колоритное «трбух/trbuh».

Чтобы в банке не случилось «плячки/pljački», работает служба «безбедности/bezbjednosti», то есть безопасности (а не финансового благополучия, как можно было бы подумать).

Преступника непременно ждёт «кАзна/kazna», которая совсем необязательно предполагает лишение жизни. Наложить штраф, поставить в угол и лишить мороженого – тоже «казна». То есть любое наказание – kazna.

Неминуемая казна/kazna
pinterest button Неминуемая казна/kazna Merlin, GNU 1.2

«Добити/dobiti» означает не кого-то прикончить, а получить, преобрести что-то. Например, полицейский, доблестно задержавший нашего многострадального грабителя, «добио награду/dobio nagradu» (получил награду).

Теперь перейдём к более мирным темам.

Меня неизменно радует слово «капут», который, учитывая моё пионерское детство с его патриотическим воспитанием, всегда шёл в связке «гитлер капут!». Как же я веселилась, отправившись по сараевским магазинам покупать пальто, а мне предлагали «капут/kaput».

Капут/kaput
pinterest button Капут/kaput Mabalu, CC BY-SA 4.0

Нет, что-то мирно не получается. Тогда продолжим в том же ключе.

Про год могут сказать «преступна година/prestupna godina».  Это не значит, что год выдался особенно богатым на криминальные происшествия. Он просто високосный.

Бравый «гусар/gusar» отнюдь не благородный воин, а обыкновенный пират. Хотя и пират может быть бравым, не без того.

Гусар/gusar
pinterest button Гусар/gusar Malene Thyssen, GNU 1.2

«Измена/izmjena», в свою очередь, не предательство, а безобидное (хотя и не всегда) изменение (в планах, документах и т.п.). Предательство переводится как «издая/izdaja» или «превара/prevara».

«Нагло/naglo» – означает быстро, спешно. Если же кто-то ведёт себя неподобающим образом, то его поведение опишут словом «дрско/drsko».

«Вредност/vrijednost» подразумевают не мелкопакостный склад характера, а, наоборот, полезность, ценность. Например, на упаковке продуктов пишут их пищевую vrednost. Вредна жена/vrijedna žena – трудолюбивая женщина, а не какая-нибудь склочница.

Вредна жена/vrijedna žena
pinterest button Вредна жена/vrijedna žena JosephineRN28, CC BY-SA 4.0

Понравилось? Не переключайтесь, у меня есть ещё.
Начало и продолжение о ложных друзьях переводчика.